Chronique argentine

(Tra­duc­ción al español aba­jo del primer tex­to)

Ce petit recueil de nou­velles inédites a pour but d’évoquer des per­son­nages de la vie ordi­naire, ou moins ordi­naire, à tra­vers quelques moments emblé­ma­tiques de l’histoire argen­tine, de 1945 à nos jours. Il s’enrichira au fur et à mesure de l’avancée de ce blog. Chaque réc­it est accom­pa­g­né, à la fin, d’une courte remise en con­texte his­torique. Ces textes, écrits à l’origine dans l’une ou l’autre langue, sont reportés ici en français et en espag­nol. Mais atten­tion : il s’agit moins de tra­duc­tions pro­pre­ment dites que d’adaptations. La ver­sion orig­i­nale, soit française soit espag­nole, vient tou­jours en pre­mier, la tra­duc­tion en sec­ond. Les deux sont l’œuvre du même auteur.

Nous tenons à remerci­er chaleureuse­ment Ade­lai­da Ena Noval pour son tra­vail de relec­ture et de cor­rec­tions des textes en espag­nol.

Ces textes sont l’œuvre et la pro­priété exclu­sive des créa­teurs de ce blog.

Ese con­jun­to de cuen­tos inédi­tos pre­tende evo­car per­son­ajes ordi­nar­ios – o menos ordi­nar­ios – en momen­tos emblemáti­cos de la his­to­ria argenti­na, de 1945 has­ta aho­ra. Añadi­re­mos otros tex­tos a lo largo de la vida de ese blog. Cada tex­to cuen­ta con un breve apéndice para aclarar el con­tex­to históri­co. Esos tex­tos, escritos primero en francés o en español, fig­u­ran aquí en los dos idiomas. Pero ojo que se tra­ta más de adapta­ciones que de tra­duc­ciones. El tex­to orig­i­nal, sea en francés o en español, viene primero. Luego ponemos la tra­duc­ción. Las dos obras son del mis­mo autor.

Le agrade­ce­mos mucho a Ade­lai­da Ena Noval su tra­ba­jo de lec­tura y de cor­rec­ción de los tex­tos en castel­lano.

Esos tex­tos son obra y propiedad exclu­si­va de los fun­dadores de ese blog.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *